Translation Week 1: Back to Square One – A New Turning Point – Khac Trung Nguyen – 553

Làm lại từ đầu – Một bước ngoặc mới

Xin chào tất cả mọi người trên mạng xã hội LinkedIn.

Tôi được mời để bắt đầu một trang cá nhân trên LinkedIn và thật sự thích thú khi làm việc này. Đây là một vài suy nghĩ của tôi:

Nếu ai đó bảo rằng tôi là một người của công việc và có tham vọng với nghề, tôi hoàn toàn không đồng ý bởi vì tôi không nghĩ mình là người như vậy. Nhưng tôi phải thừa nhận rằng tôi là một người tham công tiếc việc. Và công việc làm tôi cảm thấy hạnh phúc.

Một khi tôi thích làm việc gì thì tôi sẽ lên kế hoạch và tổ chức thật chu đáo. Ví như việc đọc một quyển từ điển mang lại cho tôi nhiều niềm vui, bởi vì tất cả những từ ngữ đều được định nghĩa một cách rõ ràng, hệ thống, trình tự, như thể quần áo được xếp tầng trong tủ của tôi, nó được đánh dấu bởi màu sắc, độ dài của từ ngữ, giáo trình và  ngữ nghĩa.

Còn trong công việc. tôi cũng phân loại, chia nhóm và tập hợp tất cả tài liệu theo những chủ đề. Tôi không biết có phải việc được huấn luyện đầu tiên của tôi để trở thành một thư ký đã giúp tôi có được những thói quen như thế hay do công việc đầu tiên của tôi trong ngành thống kê đã giúp tôi hình thành một trạng thái tư duy theo trình tự, ít nhất là về mặt giấy tờ. Nhưng một điều chắc chắn rằng, việc đào tạo tại Switzerland, nơi mà bạn được yêu cầu phải làm lại tất cả chứng từ chỉ vì 3 lỗi đánh máy điều này sẽ biến bạn thành một cái máy chăm chỉ.

Điều tồi tệ với tôi đó là tôi đã ôm đồm quá nhiều lĩnh vực: lịch sử, quan hệ quốc tế, tâm lý học, tôn giáo, triết học, luật, xã hội học, văn hóa giao tiếp, dịch thuật, marketing, lĩnh vực truyền thông, nhiều lĩnh vực khác nữa…

.Chúng ta có thể bảo đây là sự tham lam chăng? Chắc chắn rồi, hãy xem xét những định nghĩa về mặt Phật giáo.

Chúng ta có thể nói những việc này thật bấp bênh? Vâng, hãy xem xét theo quan điểm của Nietzsche và Hegel

Chúng ta có thể xem điều này thực sự tốt? Điều đó còn tùy thuộc vào cách bạn nhìn nhận vấn đề.

Chồng tôi xác nhận rằng tôi không tốn quá nhiều chi phí vì tôi không mua sắm. Đó là một điểm tốt, bởi vì nó đúng, nếu bạn cảm thấy chán nản bạn sẽ đi mua sắm và tiêu tốn tiền bạc, còn tôi thì không bao giờ chán. Bởi lẻ tôi có quá nhiều việc để làm. Đọc hàng tấn từ điển, ví dụ như “The (English) Penguin Dictionary of International Relations” nó làm tôi mất 3 năm để đọc, cho đến hiện tại vẫn chưa đọc xong, tiếp theo đó là “The Vietnamese Dictionary of Buddhism” nó làm tôi tiêu tốn hơn năm năm kể từ khi tôi mua nó và thậm chí chưa đọc được một phần mười độ dày của quyển tự điển; hay là quyển “French Lexique des termes juridiques” (quyển từ điển chính thức của Pháp) hiện tại nó làm tôi mất gần năm năm kể từ khi tôi bắt đầu đọc về luật và cũng đã bắt đầu với “Glossary for English Legal System” cũng như “Latin Dictionary of legal terms”…

Danh sách còn tiếp tục cho những năm về sau tôi sẽ giữ thói quen cho những trãi nghiệm này,  tôi quyết định vận dụng những tiện ích của những ứng dụng mới để chia sẻ việc nghiên cứu của mình với những người đồng nghiên cứu thông qua một vài trang cá nhân và trang báo trực tuyến.

Một trong những trang đó là http://yourvietbooks-references.blogspot.com nơi tôi có thể giới thiệu đề tài tham khảo về quản lý MBA. Tôi làm việc dựa trên những tài liệu song ngữ Anh – Việt để giúp các sinh viên có những bước chuẩn bị cho một khóa học MBA quốc tế.

Một điều khác nữa là những ứng dụng mới này giúp gia tăng hiệu quả trong việc nghiên cứu đề tài tiến sĩ của tôi Research Methodology tại UPEC. Tôi xem trang cá nhân này như một giao diện cá nhân nơi mà tôi có thể ghi chú lại những quyển sách, những thước phim, những tập tin âm thanh và những tài liệu tham khảo khác trong các lĩnh vực về triết học, xã hội học, kinh tế học, chính trị học, những thứ liên quan đến những chủ đề nghiên cứu của tôi.

Nhưng dự án yêu thích của tôi vẫn đang nhắm đến là sự xúc tiến và dịch thuật của những quyển sách Việt Nam và về Việt Nam, thông qua http://yourvietbooks.com. Trong trang cá nhân này, tôi giới thiệu một loạt những quyển sách của những tác giả người Viêt Nam nơi mà những quyển sách này được dịch thành tiếng Anh hoặc Pháp, và bây giờ được bán trên trang thương mại điện tử Amazon.com (không phải tôi bán). Việc tiếp theo mà tôi làm là tuyển chọn những quyền sách về Lịch sử, Triết học hay Văn học và dịch chúng sang tiếng Anh/Pháp dành cho những độc giả không phải người Việt Nam.

Tôi cũng bắt đầu dịch hàng loạt sách của những tác giả sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh với tham vọng dành cho người đọc là người Việt có thể tiếp cận: bộ sách đầu tiên là “Dharma Space” tác giả Dillon Masters, một triết gia người Mỹ. Dự án thứ hai là quyền sách với tên gọi “A Story of Vietnam” tác giả Truong Buu Lam, một nhà sử gia người Việt – Mỹ. Dự án thứ ba tôi bắt đầu khoảng đầu năm 2014 với tiêu đề “English for MBA Management Basics for Vietnamese students” bao gồm các môn chính của hầu hết các chương trình MBA.

Như bạn thấy đó thời gian nhàn rỗi của tôi hầu như là không có. Còn bạn thì sao?

Rất mong nhận được những chia sẻ từ bạn. Chúc một ngày tốt lành

Anita H.

Source: <a href=”https://www.linkedin.com/pulse/article/20140822095410-307348893-back-to-square-one-a-new-turning-point?trk=mp-reader-card.

Translated by Khac Trung Nguyen on 01-Dec-2014

Advertisements

2 thoughts on “Translation Week 1: Back to Square One – A New Turning Point – Khac Trung Nguyen – 553

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s